日韩小视频在线观看_久久精品免费在线观看_欧美做爰猛烈床戏大尺度_91青草久久久久久清纯

推廣 熱搜:

鎮江翻譯社價格服務為先「鎮江譯林翻譯」騰訊視頻彈幕按鈕沒了

點擊圖片查看原圖
 
需求數量:
價格要求:
包裝要求:
所在地: 全國
有效期至: 長期有效
最后更新: 2023-10-17 02:07
瀏覽次數: 29
 
公司基本資料信息
  • 聯系人    未注冊
  • 郵件
  • 地區全國

 注意:發布人未在本站注冊,建議優先選擇VIP會員
詳細說明
1分鐘前 鎮江翻譯社價格服務為先「鎮江譯林翻譯」[鎮江譯林翻譯cf534b7]內容:

英語名詞漢譯時的詞義選擇

筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,句子結構也很規范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術語不好掌握,特別是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個的基本常識和一定量的術語。Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《Specifi2cati of Electric Actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。后來打電話咨詢生產廠家的技術人員,才確定譯為“執行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”

用重復法譯出名詞復數⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復數,在翻譯between the nati時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使國家與國家之間產生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。一般說來,在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個”等等。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復數,between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應盡量重復譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。

法律英語的語用特點。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。由于法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經濟、科學和文化生活中所發揮的強大的規范和調節作用,造成了法律英語在實現其調節、規范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。法律英語的使用特點可以從語篇結構、句法和詞匯選擇三個層次來考量。

從語篇結構層次上看,法律語篇突出的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡詳得當并具有嚴格特殊的程式。立法語篇結構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構。大戰結束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。這種程式化語篇是保持法律規范的莊嚴性及其內容的嚴謹合理和準確規范的必要手段,能使法律規范的內涵得到充分的體現。程式化的語篇結構的另一個優點是它可以給所涉及的法律條文、術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合用法者的閱讀習慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。語篇是依法制作或發布的有關處理案件的具有法律效力或者法律意義的公文。語篇的法律規范性和嚴肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規范,即語言規范、內容完整、格式統一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應具體規范要求。

原文鏈接:http://m.sdhdhj.com/cg/18442.html,轉載和復制請保留此鏈接。
以上就是關于鎮江翻譯社價格服務為先「鎮江譯林翻譯」騰訊視頻彈幕按鈕沒了全部的內容,關注我們,帶您了解更多相關內容。
更多>同類采購
火爆24小時紅中麻將群2024已更新 HANKISON E9-16濾芯 HANKISON E9-16II濾芯 HANKISON E9-12濾芯 HANKISON E9-12L濾芯 HANKISON E9-12II濾芯 供應GLW330/7.5/S往復式給料機  K型給料機 DXBL1536/127J礦用隔爆型鋰離子蓄電池電源
0相關評論
網站首頁  |  VIP套餐介紹  |  關于我們  |  聯系方式  |  手機版  |  版權隱私  |  SITEMAPS  |  網站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務  |  積分換禮  |  網站留言  |  RSS訂閱  |  違規舉報